لیلی گلستان - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: مسلما وقتی مشمول قانون کپی رایت نیستیم بروز چنین مشکلاتی در وادی ترجمه، طبیعی به نظر می رسد. این در حالی است که با پیوستن به این قانون می توانیم حق ترجمه فارسی را از ناشر کتاب خریداری کنیم. تنها در این صورت است که می توان از ترجمه همزمان یک کتاب جلوگیری کرد.
مترجم "بیگانه" تصریح کرد: با این همه، ترجمه همزمان یک کتاب مشکل ساز نیست اما می تواند یک نوع وقت تلف کردن باشد زیرا کافی است یک مترجم خوب به ترجمه اثر مذکور بپردازد که در این صورت ترجمه های دیگر کارآیی چندانی نخواهند داشت.
گلستان اضافه کرد: از ناشری شنیده بودم که وی یکی از رمانهای هری پاتر را شبانه به پنج مترجم داده و سپرده بود که هر یک بخشی از کتاب را به فارسی برگرداند. مسلما این کار علاوه بر اینکه به ترجمه صدمه می زند، یک نوع بی فرهنگی هم هست. تصور کنید که با این اتفاق قرار است پنج نثر متفاوت در یک کتاب در اختیار مخاطب قرار گیرد!
این مترجم ادامه داد: مخاطب به اسم مترجم بر روی جلد کتاب اهمیت می دهد؛ به خصوص نامی که بین دیگر مترجمان از اعتبار و سابقه طولانی تری برخوردار باشد. در این باره می توانم بگویم، ترجمه همزمان برای خود من طی سالهای گذشته اتفاق افتاده است. زمانی که من "گزارش یک مرگ" مارکز را زیر چاپ داشتم، کتاب به قلم مترجم دیگری منتشر شد؛ با این تفاوت که کتاب من به چاپ هفتم رسید و آن کتاب در همان چاپ اول ماند. بار دیگر هم این بود که خودم داوطلبانه و بر اساس آرزوی دیرینه و قلبی اقدام به ترجمه "بیگانه" (آلبر کامو) کردم.
لیلی گلستان با اشاره به اینکه ترجمه دوباره آثار کلاسیک در همه جای دنیا امری عادی به شمار می رود یاد آور شد: ترجمه و اصولا بازبینی آثار کلاسیک گذشته هیچ اشکالی ندارد، چون مترجم امروز با زبان و انرژی و نگاه تازه به ترجمه اثری می پردازد که سالها پیش ترجمه شده است.
وی در پایان گفت: این روزها با اینکه مثل گذشته عشق به کتابخوانی دارم اما ترجمه های بد زیاد به چشم ام می خورد و وقتی کتابی را می خرم و خواندن آن را شروع می کنم به دلیل ترجمه نامناسب تا بیشتر از دو سه صفحه نمی توانم ادامه دهم. تقصیر این کار را هم متوجه مترجم نمی دانم. فکر می کنم ناشر مقصر است که بدون ویرایش، کتاب را عرضه می کند.
نظر شما